سلامْ خوب
به خیالم آمده که لابد «فرود آمدن» و «رسیدن»
توی فکرشان بوده که "ایر پورت"
را ترجمه کردند به «فرودگاه»، و گرنه، با این دلها و با این مملکتی که ما داریم،
با این همه هواخواه برای «رفتن» و «کنده شدن»، تا بوده برخاستن و رفتن و نیامدن
بوده؛ خاستگاه، صعودگاه، بِدرودگاه ... یا حتی: درگاه آسمان، بندرگاه هوا!
این کلمات و این زبان، خیلی زور و قدرت
دارند، ولی گاه چیزی را عوض نمیکنند. برای کسی که بال ِپریدن ندارد، فرودگاه با
ایر پورت و با خاستگاه و با حسرتگاه توفیری ندارد.
.
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر